sábado, 23 de agosto de 2014

Cementerio alemán de Yuste (II)


Fragmento del poema Cementerio Alemán de Cristián Gómez Olivares. De los más bellos y crudos -a ojos del foráneo- de los que haya leído sobre el cementerio y sus residentes...

Tan en vano como escribir de un cementerio
cuya mayor virtud es la geometría.
Como escribir de un edificio sin murallas.
O un edificio cuyas murallas están repartidas
sin ser la calle que pisamos por el suelo, lo cual no alcanza
para un símbolo: sólo para murallas-repartidas-por-el-suelo.
Tan en vano como morirse en una zona
donde no se puede morir en alemán
y aquellos adolescentes tardíos
que fueran enterrados en una lengua 
para la cual sin duda no estaban preparados
demuestra que entrenar a bayoneta calada
no es lo mismo que la falta de intérpretes,
imagínese aquellos epitafios donde lo único
que se entiende es el nombre y el apellido:
las fechas del principio y el final
también están en otro idioma.

Postdata: pensaba escribir un fragmento del poema (a partir de "Tan en vano como morirse en una zona") pero no he podido resistirme a escribirlo entero. Que permanezca intacta su belleza. Mejor así.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los comentarios aparecerán justo seguido de la entrada después de ser moderados por el administrador del blog.